当前位置:碧云书院>>然后是你> 分段阅读_第 99 章
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

分段阅读_第 99 章(1 / 2)

首诗的翻译。”

莳音这才记起来,这节英语课是鉴赏课。

投影仪上放的诗是狄兰.托马斯的《不要踏入寂静的良夜》。

以前看电影时听过。

她从座位上站起来。

声音没有了往日的软度,又缓又沉,仿佛电光乍亮在漆黑的夜里,而后又被黑暗寂静吞没。

“donotgogentleintothatgoodnight,

(不要踏入寂静的良夜)

oldageshouldburnandraveatcloseofday

(白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮)

rage,rageagainstthedyingofthelight.

(怒斥吧,怒斥光的消逝)

thoughwisemenattheirendknowdarkisright,

(虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途)

becausetheirwordshadforkednolightningthey

(因为语言未曾迸发出电光,他们)

donotgogentleintothatgo

(不要踏入寂静的良夜)

……”

裴时桤从睡意里渐醒,揉了揉凌乱的额发,抬起头。

望向声音的来源。

前方的女生没有穿校服外套,背影单薄,长发柔软地搭在肩上,尾音渐渐沉入无声的风里。

没有太过抑扬顿挫的起伏,没有夸张的手势,声线是绵的,断句却果断坚硬。

“gravemen,neardeath,whoseewithblindingsight

(行将就木的人带着迷茫的眼神)

blindeyescouldblazelikemeteorsandbegay,

(而失明的眼可以像流星般闪耀)

rage,rageagainstthedyingofthelight.

(怒斥吧,怒斥光的消逝)

andyou,myfather,thereonthesadheight,

(而您,我的父亲,在生命那悲哀之极)

curse,bless,menowwithyourfiercetears,ipray.

(我求您现在用您的热烈诅咒我,祝福我吧)

donotgogentleintothatgoodnight.

(不要走进那个寂静的良夜)

上一章 目录 +书签 下一页

上一章 目录 +书签 翻下页