阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第69章(1 / 2)

第69章

所有的顾虑,虽然都可以在道理上得到解释,但那却不是真正的理由。她的心里非常清楚。

都不是的。

那些理由都不是的。

承认吧,桑塔·布兰缇,你只是不肯直面自己的卑劣。

不肯承认,自己上船只是出于轻浮的私心。

这才是你真正的顾虑。

她一直在回避这个事情,但现在无论如何必须坦白。既然犯下了过错,就需要承担。

“我上船的理由,和那两个没有太大的关系。”

“……所以?你还有别的目的?”他的声音冷静地像把刀,“但我想象不到你会有什么目的,是和我们的航行完全相悖的。”

“我……”

承认吧。这本来不算什么见不得人的事。

“这本来也没什么,不违法。”布兰缇交叠在心口的手握紧成拳,“只不过用其他的东西来掩盖这份私心,这个行为它错的离谱,也导致了不好的结果。所以我觉得还是应该承认,哪怕之后你会不高兴,或者怎样都好——”

她的话戛然而止,似乎在做最后的心里建设。

光源虽然被切断,但是仪器信号灯偶尔微微闪动。他以优越的夜视能力,看着她这个双手放在心口的动作。

——虽然这个联想很不详,但真像极了棺材里头等待被活埋的圣女。

寂静持续了几秒,他听见一声几不可闻的叹息。

“我爱慕你,特拉法尔加·罗。”

--------------------

出现在文中的标引解释:

1“你tm吓到我了!”这句话其实本来应该直接翻译就只是“你吓到我了!”。但罗在这句话里,第二人称用的是“てめぇ(teme-)”是一种不礼貌的用法。但罗对包括基德在内的很多人都用过233。只不过因为平常他称呼布兰缇用的还是用“お前/omae”“あんた(anta)”“あなた/anata”这类比较正常的称呼居多。所以可能更靠近语境的翻译是罗说:“你tm吓到我了!”但实际上只是第二人称的形式换了。他没说类似于中文“他妈的”之类的粗口。

上一章 目录 +书签 下一页

上一章 目录 +书签 翻下页